Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Svenska - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaSvenska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Text
Tillagd av perrnilla
Källspråk: Polska

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Anmärkningar avseende översättningen
dokladnie

Titel
hur går det? hos mig inget särskilt....
Översättning
Svenska

Översatt av AnnaDzialowska
Språket som det ska översättas till: Svenska

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Anmärkningar avseende översättningen
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Senast granskad eller redigerad av pias - 26 Augusti 2008 09:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2008 19:59

pias
Antal inlägg: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Augusti 2008 13:18

AnnaDzialowska
Antal inlägg: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Augusti 2008 13:25

pias
Antal inlägg: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Augusti 2008 13:40

AnnaDzialowska
Antal inlägg: 15
OK