Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Swedish - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиSwedish

Категория Битие - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Текст
Предоставено от perrnilla
Език, от който се превежда: Полски

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Забележки за превода
dokladnie

Заглавие
hur går det? hos mig inget särskilt....
Превод
Swedish

Преведено от AnnaDzialowska
Желан език: Swedish

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Забележки за превода
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
За последен път се одобри от pias - 26 Август 2008 09:12





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Август 2008 19:59

pias
Общо мнения: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Август 2008 13:18

AnnaDzialowska
Общо мнения: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Август 2008 13:25

pias
Общо мнения: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Август 2008 13:40

AnnaDzialowska
Общо мнения: 15
OK