Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Tekst
Prezantuar nga Edyta223
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Vërejtje rreth përkthimit
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Titull
You will receive money when you collect your goods.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 16 Korrik 2008 17:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Korrik 2008 05:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Korrik 2008 08:36

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Korrik 2008 05:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Korrik 2008 11:29

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Korrik 2008 20:58

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Korrik 2008 21:26

pias
Numri i postimeve: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Korrik 2008 01:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Korrik 2008 01:28

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
OK!

15 Korrik 2008 03:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Korrik 2008 13:01

pias
Numri i postimeve: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Korrik 2008 16:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Korrik 2008 18:01

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Korrik 2008 18:12

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Korrik 2008 18:30

pias
Numri i postimeve: 8113
...true!

15 Korrik 2008 18:32

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Korrik 2008 18:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Korrik 2008 19:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Korrik 2008 17:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Korrik 2008 14:51

pias
Numri i postimeve: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!