Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Metin
Öneri Edyta223
Kaynak dil: İsveççe

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Başlık
You will receive money when you collect your goods.
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 17:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2008 05:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Temmuz 2008 08:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Temmuz 2008 05:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Temmuz 2008 11:29

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Temmuz 2008 20:58

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Temmuz 2008 21:26

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Temmuz 2008 01:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Temmuz 2008 01:28

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
OK!

15 Temmuz 2008 03:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Temmuz 2008 13:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Temmuz 2008 16:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Temmuz 2008 18:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Temmuz 2008 18:12

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Temmuz 2008 18:30

pias
Mesaj Sayısı: 8113
...true!

15 Temmuz 2008 18:32

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Temmuz 2008 18:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Temmuz 2008 19:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Temmuz 2008 17:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Temmuz 2008 14:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!