Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
טקסט
נשלח על ידי Edyta223
שפת המקור: שוודית

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
הערות לגבי התרגום
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

שם
You will receive money when you collect your goods.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 16 יולי 2008 17:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2008 05:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 יולי 2008 08:36

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 יולי 2008 05:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 יולי 2008 11:29

pias
מספר הודעות: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 יולי 2008 20:58

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 יולי 2008 21:26

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 יולי 2008 01:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 יולי 2008 01:28

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
OK!

15 יולי 2008 03:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 יולי 2008 13:01

pias
מספר הודעות: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 יולי 2008 16:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 יולי 2008 18:01

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 יולי 2008 18:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 יולי 2008 18:30

pias
מספר הודעות: 8113
...true!

15 יולי 2008 18:32

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
could it be "on sale" in English?

15 יולי 2008 18:37

pias
מספר הודעות: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 יולי 2008 19:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 יולי 2008 17:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 יולי 2008 14:51

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!