Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Text
Înscris de Edyta223
Limba sursă: Suedeză

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Observaţii despre traducere
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Titlu
You will receive money when you collect your goods.
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 16 Iulie 2008 17:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iulie 2008 05:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Iulie 2008 08:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Iulie 2008 05:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Iulie 2008 11:29

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Iulie 2008 20:58

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Iulie 2008 21:26

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Iulie 2008 01:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Iulie 2008 01:28

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
OK!

15 Iulie 2008 03:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Iulie 2008 13:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Iulie 2008 16:43

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Iulie 2008 18:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Iulie 2008 18:12

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Iulie 2008 18:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
...true!

15 Iulie 2008 18:32

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Iulie 2008 18:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Iulie 2008 19:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Iulie 2008 17:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Iulie 2008 14:51

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!