Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Tekst
Opgestuurd door Edyta223
Uitgangs-taal: Zweeds

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Details voor de vertaling
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Titel
You will receive money when you collect your goods.
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 16 juli 2008 17:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juli 2008 05:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 juli 2008 08:36

pias
Aantal berichten: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 juli 2008 05:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 juli 2008 11:29

pias
Aantal berichten: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 juli 2008 20:58

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 juli 2008 21:26

pias
Aantal berichten: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 juli 2008 01:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 juli 2008 01:28

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
OK!

15 juli 2008 03:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 juli 2008 13:01

pias
Aantal berichten: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 juli 2008 16:43

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 juli 2008 18:01

pias
Aantal berichten: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 juli 2008 18:12

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 juli 2008 18:30

pias
Aantal berichten: 8113
...true!

15 juli 2008 18:32

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
could it be "on sale" in English?

15 juli 2008 18:37

pias
Aantal berichten: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 juli 2008 19:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 juli 2008 17:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 juli 2008 14:51

pias
Aantal berichten: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!