Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Edyta223
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Maelezo kwa mfasiri
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Kichwa
You will receive money when you collect your goods.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 16 Julai 2008 17:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Julai 2008 05:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Julai 2008 08:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Julai 2008 05:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Julai 2008 11:29

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Julai 2008 20:58

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Julai 2008 21:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Julai 2008 01:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Julai 2008 01:28

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
OK!

15 Julai 2008 03:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Julai 2008 13:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Julai 2008 16:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Julai 2008 18:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Julai 2008 18:12

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Julai 2008 18:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
...true!

15 Julai 2008 18:32

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Julai 2008 18:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Julai 2008 19:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Julai 2008 17:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Julai 2008 14:51

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!