Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
نص
إقترحت من طرف Edyta223
لغة مصدر: سويدي

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
ملاحظات حول الترجمة
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

عنوان
You will receive money when you collect your goods.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 16 تموز 2008 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 05:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 تموز 2008 08:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 تموز 2008 05:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 تموز 2008 11:29

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 تموز 2008 20:58

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 تموز 2008 21:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 تموز 2008 01:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 تموز 2008 01:28

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
OK!

15 تموز 2008 03:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 تموز 2008 13:01

pias
عدد الرسائل: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 تموز 2008 16:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 تموز 2008 18:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 تموز 2008 18:12

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 تموز 2008 18:30

pias
عدد الرسائل: 8113
...true!

15 تموز 2008 18:32

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
could it be "on sale" in English?

15 تموز 2008 18:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 تموز 2008 19:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 تموز 2008 17:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 تموز 2008 14:51

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!