Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
본문
Edyta223에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
이 번역물에 관한 주의사항
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

제목
You will receive money when you collect your goods.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 17:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 05:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

2008년 7월 13일 08:36

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

2008년 7월 14일 05:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

2008년 7월 14일 11:29

pias
게시물 갯수: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

2008년 7월 14일 20:58

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

2008년 7월 14일 21:26

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

2008년 7월 15일 01:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

2008년 7월 15일 01:28

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
OK!

2008년 7월 15일 03:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

2008년 7월 15일 13:01

pias
게시물 갯수: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

2008년 7월 15일 16:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

2008년 7월 15일 18:01

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

2008년 7월 15일 18:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

2008년 7월 15일 18:30

pias
게시물 갯수: 8113
...true!

2008년 7월 15일 18:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
could it be "on sale" in English?

2008년 7월 15일 18:37

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

2008년 7월 15일 19:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

2008년 7월 16일 17:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I change it and will re-set the voting.

2008년 7월 16일 14:51

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!