Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Du fÃ¥r pengar vid avhämtning. Har ändrat din...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Du får pengar vid avhämtning. Har ändrat din...
Текст
Публікацію зроблено Edyta223
Мова оригіналу: Шведська

Du får pengar vid avhämtning.
Har ändrat din beställningsstatus.
Ny status: under realisation.
Svara på mailet om du har frågor.
Пояснення стосовно перекладу
"ändtat" --> "ändrat"
"bställnings status" --> "beställningsstatus"
Edits done by pias 080712

Заголовок
You will receive money when you collect your goods.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

You will receive your money when the goods are picked up.
I have changed your order status.
New status: on sale.
Please reply to this e-mail if you have questions.
Затверджено kafetzou - 16 Липня 2008 17:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Липня 2008 05:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The first sentence is a little strange - shouldn't you PAY money when you get your goods?

13 Липня 2008 08:36

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, it sounds strange, but the meaning is that s/he will have money back when picking up the goods.

14 Липня 2008 05:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
When SHE picks up the goods, or when someone else does? Could it be "You will receive your money when the goods are picked up"?

14 Липня 2008 11:29

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes kafetzou, I think so, thanks.
I'll edit to your proposal.

14 Липня 2008 20:58

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Maybe: "You will receive your money upon collection" ? (it would at least be a more direct translation of the Swedish text, but does it sound ok, kafetzou?)

14 Липня 2008 21:26

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thank you Anita, I think that you are right! That is clooser to the source ...if one can write as you suggested.

15 Липня 2008 01:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think it's better as is, since the meaning is crystal clear. "upon collection" might sound more like after the funds have been collected.

15 Липня 2008 01:28

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
OK!

15 Липня 2008 03:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Just one thought - could "during sale" be "sale pending"?

Also, "please answer the mail" --> "please reply to this e-mail"

15 Липня 2008 13:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
kafetzou, I don't know about "sale pending", (never heard that word). Is it the same as sell off, lower price? This text is about that.

Can one write "during sell off"?
I'll edit the last line.

15 Липня 2008 16:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Pia, we're talking about "under realisation", right? Now I'm really confused. What does "sell off" mean? You wrote "during sale". "pending" means "during", but it's more often used in this context.

15 Липня 2008 18:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, it's about "under realisation".

Oh .. I understand now, that sounds good if it's more often used! I thought that it was wrong to type the word "sale". Is it ok. to just type "during sale" when the meaning for "under realisation" = during sale with reduced price?

I found "sell off" here when typing realiserar, but that is the verb for realisation, so ....I'm wrong.

15 Липня 2008 18:12

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
kafetzou, it seems that "realisation" in deed means "sale" (when the products are being sold at reduced priced) in Swedish - I have just checked it in an online dictionary, I think that´s what´s causing all the confusion :-)

15 Липня 2008 18:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
...true!

15 Липня 2008 18:32

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
could it be "on sale" in English?

15 Липня 2008 18:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hm, don't know, isn't there any "short word" for "during sale with reduced price"?

We say just "REA" in swedish for realisation.

15 Липня 2008 19:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"on sale" is correct for "for sale at a discounted price".

16 Липня 2008 17:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I change it and will re-set the voting.

16 Липня 2008 14:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thank you kafetzou and Anita for the help!!