Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Romanisht - More problems than Carter has little liver pills...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtRomanisht

Titull
More problems than Carter has little liver pills...
Tekst
Prezantuar nga DiaconuAdrian
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titull
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 21 Prill 2008 16:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Prill 2008 18:23

azitrad
Numri i postimeve: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Prill 2008 23:08

mygunes
Numri i postimeve: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Prill 2008 23:38

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Prill 2008 08:03

azitrad
Numri i postimeve: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...