Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Rumenskt - More problems than Carter has little liver pills...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumenskt

Heiti
More problems than Carter has little liver pills...
Tekstur
Framborið av DiaconuAdrian
Uppruna mál: Enskt

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Heiti
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Umseting
Rumenskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Góðkent av azitrad - 21 Apríl 2008 16:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 18:23

azitrad
Tal av boðum: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Apríl 2008 23:08

mygunes
Tal av boðum: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Apríl 2008 23:38

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Apríl 2008 08:03

azitrad
Tal av boðum: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...