Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Rumänska - More problems than Carter has little liver pills...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRumänska

Titel
More problems than Carter has little liver pills...
Text
Tillagd av DiaconuAdrian
Källspråk: Engelska

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titel
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Översättning
Rumänska

Översatt av MÃ¥ddie
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Senast granskad eller redigerad av azitrad - 21 April 2008 16:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 April 2008 18:23

azitrad
Antal inlägg: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 April 2008 23:08

mygunes
Antal inlägg: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 April 2008 23:38

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 April 2008 08:03

azitrad
Antal inlägg: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...