Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - More problems than Carter has little liver pills...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanès

Títol
More problems than Carter has little liver pills...
Text
Enviat per DiaconuAdrian
Idioma orígen: Anglès

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Títol
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Darrera validació o edició per azitrad - 21 Abril 2008 16:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2008 18:23

azitrad
Nombre de missatges: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Abril 2008 23:08

mygunes
Nombre de missatges: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Abril 2008 23:38

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Abril 2008 08:03

azitrad
Nombre de missatges: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...