Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - More problems than Carter has little liver pills...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

タイトル
More problems than Carter has little liver pills...
テキスト
DiaconuAdrian様が投稿しました
原稿の言語: 英語

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

タイトル
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

最終承認・編集者 azitrad - 2008年 4月 21日 16:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 18:23

azitrad
投稿数: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

2008年 4月 19日 23:08

mygunes
投稿数: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

2008年 4月 20日 23:38

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





2008年 4月 21日 08:03

azitrad
投稿数: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...