Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - More problems than Carter has little liver pills...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomână

Titlu
More problems than Carter has little liver pills...
Text
Înscris de DiaconuAdrian
Limba sursă: Engleză

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titlu
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 21 Aprilie 2008 16:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Aprilie 2008 18:23

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Aprilie 2008 23:08

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Aprilie 2008 23:38

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Aprilie 2008 08:03

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...