Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - More problems than Carter has little liver pills...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语罗马尼亚语

标题
More problems than Carter has little liver pills...
正文
提交 DiaconuAdrian
源语言: 英语

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

标题
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

azitrad认可或编辑 - 2008年 四月 21日 16:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 19日 18:23

azitrad
文章总计: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

2008年 四月 19日 23:08

mygunes
文章总计: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

2008年 四月 20日 23:38

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





2008年 四月 21日 08:03

azitrad
文章总计: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...