Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - More problems than Carter has little liver pills...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRomeno

Título
More problems than Carter has little liver pills...
Texto
Enviado por DiaconuAdrian
Idioma de origem: Inglês

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Título
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Romeno

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Último validado ou editado por azitrad - 21 Abril 2008 16:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Abril 2008 18:23

azitrad
Número de Mensagens: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 Abril 2008 23:08

mygunes
Número de Mensagens: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 Abril 2008 23:38

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 Abril 2008 08:03

azitrad
Número de Mensagens: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...