Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjishtAnglishtRusishtÇekeGjuha portugjezeGjuha polakeGjuha UkrainaseLituanisht

Kategori Mendime

Titull
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Prezantuar nga port
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Titull
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 12 Maj 2008 02:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2008 13:25

dvbotet
Numri i postimeve: 2
magoou-me = feriu-me

26 Prill 2008 01:04

Paulla_Sul
Numri i postimeve: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Prill 2008 15:32

alfredo64
Numri i postimeve: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Maj 2008 21:02

Juananeves
Numri i postimeve: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Maj 2008 00:17

Gaiza
Numri i postimeve: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me