Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàAnglèsRusTxecPortuguèsPolonèsUcraïnèsLituà

Categoria Pensaments

Títol
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Enviat per port
Idioma orígen: Francès

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Títol
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 12 Maig 2008 02:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Abril 2008 13:25

dvbotet
Nombre de missatges: 2
magoou-me = feriu-me

26 Abril 2008 01:04

Paulla_Sul
Nombre de missatges: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Abril 2008 15:32

alfredo64
Nombre de missatges: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Maig 2008 21:02

Juananeves
Nombre de missatges: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Maig 2008 00:17

Gaiza
Nombre de missatges: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me