Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-पोर्तुगाली - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीरूसीचेकपोर्तुगालीपोलिसUkrainianलिथुएनियन

Category Thoughts

शीर्षक
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
हरफ
portद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

शीर्षक
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
अनुबाद
पोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validated by casper tavernello - 2008年 मे 12日 02:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 21日 13:25

dvbotet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
magoou-me = feriu-me

2008年 अप्रिल 26日 01:04

Paulla_Sul
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

2008年 अप्रिल 28日 15:32

alfredo64
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

2008年 मे 3日 21:02

Juananeves
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

2008年 मे 12日 00:17

Gaiza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me