Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Portugalski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolskiEngleskiRuskiČeškiPortugalskiPoljskiUkrajinskiLitavski

Kategorija Misli

Naslov
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Poslao port
Izvorni jezik: Francuski

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Naslov
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Prevođenje
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 12 svibanj 2008 02:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2008 13:25

dvbotet
Broj poruka: 2
magoou-me = feriu-me

26 travanj 2008 01:04

Paulla_Sul
Broj poruka: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 travanj 2008 15:32

alfredo64
Broj poruka: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 svibanj 2008 21:02

Juananeves
Broj poruka: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 svibanj 2008 00:17

Gaiza
Broj poruka: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me