Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnoloIngleseRussoCecoPortoghesePolaccoUcrainoLituano

Categoria Pensieri

Titolo
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Testo
Aggiunto da port
Lingua originale: Francese

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Titolo
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 12 Maggio 2008 02:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2008 13:25

dvbotet
Numero di messaggi: 2
magoou-me = feriu-me

26 Aprile 2008 01:04

Paulla_Sul
Numero di messaggi: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Aprile 2008 15:32

alfredo64
Numero di messaggi: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Maggio 2008 21:02

Juananeves
Numero di messaggi: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Maggio 2008 00:17

Gaiza
Numero di messaggi: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me