Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Suddenly she felt that a change was happening in her body.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtAnglishtSpanjishtFrengjisht

Kategori Romane / Histori

Titull
Suddenly she felt that a change was happening in her body.
Tekst
Prezantuar nga Raffe
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Taylor

Suddenly she felt that a change was happening in her body. Inside her body, something small was slowly splitting in two. At the same time, she felt her entire body quietly squeezing in the center. Both ends of her body softly flowed in opposite directions. She realized, “Now I’m trying to become two.” It was gentle, and the passing of time felt unusually smooth.
Vërejtje rreth përkthimit
This is obviously part of a larger story. More context would certainly help the translator use consistent verbiage and understand this remarkable tramsformation that's taking place. :-) Not sure if this is a dream sequence or a birthing sequence or what.

Titull
Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga cucumis
Përkthe në: Frengjisht

Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps. A l'intérieur de son corps, un petit quelquechose se divisait lentement en deux. Au même moment, elle sentit son corps tout entier se comprimer vers le centre. Les 2 côtés de son corps glissaient en douceur dans des directions opposées. Elle réalisa, "Je suis en train de devenir deux." C'était doux, et le temps s'écoulait d'une manière inhabituellement fluide.
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 6 Dhjetor 2005 11:42