Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Suddenly she felt that a change was happening in her body.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųAnglųIspanųPrancūzų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Pavadinimas
Suddenly she felt that a change was happening in her body.
Tekstas
Pateikta Raffe
Originalo kalba: Anglų Išvertė Taylor

Suddenly she felt that a change was happening in her body. Inside her body, something small was slowly splitting in two. At the same time, she felt her entire body quietly squeezing in the center. Both ends of her body softly flowed in opposite directions. She realized, “Now I’m trying to become two.” It was gentle, and the passing of time felt unusually smooth.
Pastabos apie vertimą
This is obviously part of a larger story. More context would certainly help the translator use consistent verbiage and understand this remarkable tramsformation that's taking place. :-) Not sure if this is a dream sequence or a birthing sequence or what.

Pavadinimas
Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė cucumis
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps. A l'intérieur de son corps, un petit quelquechose se divisait lentement en deux. Au même moment, elle sentit son corps tout entier se comprimer vers le centre. Les 2 côtés de son corps glissaient en douceur dans des directions opposées. Elle réalisa, "Je suis en train de devenir deux." C'était doux, et le temps s'écoulait d'une manière inhabituellement fluide.
Validated by cucumis - 6 gruodis 2005 11:42