Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Suddenly she felt that a change was happening in her body.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniEnglantiEspanjaRanska

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Suddenly she felt that a change was happening in her body.
Teksti
Lähettäjä Raffe
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Taylor

Suddenly she felt that a change was happening in her body. Inside her body, something small was slowly splitting in two. At the same time, she felt her entire body quietly squeezing in the center. Both ends of her body softly flowed in opposite directions. She realized, “Now I’m trying to become two.” It was gentle, and the passing of time felt unusually smooth.
Huomioita käännöksestä
This is obviously part of a larger story. More context would certainly help the translator use consistent verbiage and understand this remarkable tramsformation that's taking place. :-) Not sure if this is a dream sequence or a birthing sequence or what.

Otsikko
Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps.
Käännös
Ranska

Kääntäjä cucumis
Kohdekieli: Ranska

Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps. A l'intérieur de son corps, un petit quelquechose se divisait lentement en deux. Au même moment, elle sentit son corps tout entier se comprimer vers le centre. Les 2 côtés de son corps glissaient en douceur dans des directions opposées. Elle réalisa, "Je suis en train de devenir deux." C'était doux, et le temps s'écoulait d'une manière inhabituellement fluide.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 6 Joulukuu 2005 11:42