Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - büt yiÄŸidin kamçısıdır :P

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
büt yiğidin kamçısıdır :P
Tekst
Prezantuar nga mireia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

büt yiğidin kamçısıdır :P

Titull
make-up exam is a whip ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga smy
Përkthe në: Anglisht

make-up exam is a challenge for the stouthearted :P
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 31 Janar 2008 12:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2008 22:27

jöniyazi
Numri i postimeve: 1
I think, there ''whip'' mean is ''to hearten''

31 Janar 2008 02:22

efozdel
Numri i postimeve: 71
"make-up examination is a whip of the brave" is better than this

31 Janar 2008 05:27

berceste
Numri i postimeve: 5
ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil.

31 Janar 2008 07:43

dramati
Numri i postimeve: 972
I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision.

CC: jöniyazi efozdel berceste

31 Janar 2008 10:08

pinark
Numri i postimeve: 1
atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum???

31 Janar 2008 12:13

smy
Numri i postimeve: 2481
hello all!

You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone.