Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - büt yiğidin kamçısıdır :P

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
büt yiğidin kamçısıdır :P
Teksto
Submetigx per mireia
Font-lingvo: Turka

büt yiğidin kamçısıdır :P

Titolo
make-up exam is a whip ...
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

make-up exam is a challenge for the stouthearted :P
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 31 Januaro 2008 12:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2008 22:27

jöniyazi
Nombro da afiŝoj: 1
I think, there ''whip'' mean is ''to hearten''

31 Januaro 2008 02:22

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
"make-up examination is a whip of the brave" is better than this

31 Januaro 2008 05:27

berceste
Nombro da afiŝoj: 5
ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil.

31 Januaro 2008 07:43

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision.

CC: jöniyazi efozdel berceste

31 Januaro 2008 10:08

pinark
Nombro da afiŝoj: 1
atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum???

31 Januaro 2008 12:13

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hello all!

You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone.