Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - büt yiğidin kamçısıdır :P

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
büt yiğidin kamçısıdır :P
Tekstur
Framborið av mireia
Uppruna mál: Turkiskt

büt yiğidin kamçısıdır :P

Heiti
make-up exam is a whip ...
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

make-up exam is a challenge for the stouthearted :P
Góðkent av smy - 31 Januar 2008 12:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 22:27

jöniyazi
Tal av boðum: 1
I think, there ''whip'' mean is ''to hearten''

31 Januar 2008 02:22

efozdel
Tal av boðum: 71
"make-up examination is a whip of the brave" is better than this

31 Januar 2008 05:27

berceste
Tal av boðum: 5
ingilizlerin deyim anlayışıyla bizimki bir değil.

31 Januar 2008 07:43

dramati
Tal av boðum: 972
I see there is some confusion. There are many ways to say it in English...but you guys have to tell me WHAT you want to say in English. Please make a decision.

CC: jöniyazi efozdel berceste

31 Januar 2008 10:08

pinark
Tal av boðum: 1
atasözleri direkt çevrilmediği için yani büt yerine borç koyulsaydı yine böyle mi olacaktı? bardaktan boşalırcasına yağmak deyimini "raining cats and dogs" diye çeviriyoruz. Fazla Türkçe düşünülmüş bir çeviri olmuş."make up examination is a whip to the brave.".... emin olamıyorum???

31 Januar 2008 12:13

smy
Tal av boðum: 2481
hello all!

You have a point in your comments pinark , I agree this is a literal translation but I think the text meant to be a literal version of the proverb you mention. So dramati, I'll change "whip" as "challenge (something which tests one's ability)" as it sounds too literal for everyone.