Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanishtRusisht

Kategori Gazeta - Kulturë

Titull
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Tekst
Prezantuar nga valya
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Vërejtje rreth përkthimit
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titull
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Vërejtje rreth përkthimit
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 13 Shkurt 2008 16:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2008 22:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".