Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyRus

Categoria Diaris - Cultura

Títol
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Text
Enviat per valya
Idioma orígen: Turc

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Notes sobre la traducció
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Títol
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Notes sobre la traducció
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Darrera validació o edició per Rumo - 13 Febrer 2008 16:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2008 22:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".