Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemãoRusso

Categoria Jornais - Cultura

Título
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Texto
Enviado por valya
Idioma de origem: Turco

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Notas sobre a tradução
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Título
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Notas sobre a tradução
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Último validado ou editado por Rumo - 13 Fevereiro 2008 16:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2008 22:59

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".