Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیروسی

طبقه روزنامه ها - فرهنگ

عنوان
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
متن
valya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

عنوان
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 13 فوریه 2008 16:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2008 22:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".