Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemandRusse

Catégorie Journaux - Culture

Titre
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Texte
Proposé par valya
Langue de départ: Turc

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Commentaires pour la traduction
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titre
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Commentaires pour la traduction
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Dernière édition ou validation par Rumo - 13 Février 2008 16:58





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2008 22:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".