Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečiųRusų

Kategorija Laikraštis - Kultūra

Pavadinimas
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Tekstas
Pateikta valya
Originalo kalba: Turkų

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Pastabos apie vertimą
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Pavadinimas
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Pastabos apie vertimą
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Validated by Rumo - 13 vasaris 2008 16:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2008 22:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".