Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתרוסית

קטגוריה עתונים - תרבות

שם
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
טקסט
נשלח על ידי valya
שפת המקור: טורקית

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
הערות לגבי התרגום
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

שם
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
הערות לגבי התרגום
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 13 פברואר 2008 16:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2008 22:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".