Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语俄语

讨论区 报纸 - 文化

标题
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
正文
提交 valya
源语言: 土耳其语

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
给这篇翻译加备注
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

标题
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
给这篇翻译加备注
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Rumo认可或编辑 - 2008年 二月 13日 16:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 26日 22:59

kafetzou
文章总计: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".