Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuitsRussisch

Categorie Kranten - Cultuur

Titel
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Tekst
Opgestuurd door valya
Uitgangs-taal: Turks

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Details voor de vertaling
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titel
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Details voor de vertaling
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 13 februari 2008 16:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2008 22:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".