Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - Μακαρι να μπορουσα να σου πω ότι ενιωθα για...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpansk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μακαρι να μπορουσα να σου πω ότι ενιωθα για...
Tekst
Skrevet av bilaridis
Kildespråk: Gresk

Μακαρι να μπορουσα να σου πω ότι ενιωθα για εσενα...

Καμια φορά τα πράγματα εξελίσσονται όπως δεν τα περιμένεις ...

Δεν μπορω να σε βγάλω από το μυαλό μου ...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Είναι φράσεις για συνομιλία μηνυμάτων ... οπότε απλή λιτή ορολογία είναι η καλύτερη

Tittel
Ojalá que pudiera decirte lo que ...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Spansk

Ojalá que pudiera decirte lo que siento por ti.

De vez en cuando las cosas salen de una manera que no esperas.

No puedo sacarte de mi mente.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 August 2015 02:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 August 2015 23:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
podría ---> pudiera/pudiese

salen de una manera

13 August 2015 03:12

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, Lilian - I've fixed it.