Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ruotsi - hej eva

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hej eva
Teksti
Lähettäjä pysen
Alkuperäinen kieli: Puola

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m

Otsikko
Cześć Ewa!
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä katherine_z
Kohdekieli: Ruotsi

Jag kan verkligen inte vara tillsammans med dig. Skriv inte mer. Hej då! Jag är m
Huomioita käännöksestä
As I wrote before, I have a feeling that there is a preposition missing in the Polish version, since "nie moge byc toba" means "I cannot be you". From the context I understood that the most probable meaning is "nie moge byc z toba" which means "I cannot be WITH you", hence my Swedish translation in this way.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 4 Syyskuu 2007 21:03