Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Albaani - si te kemi oj tironce nga

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniHollantiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
si te kemi oj tironce nga
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Bockxie
Alkuperäinen kieli: Albaani

Si të kemi oj tiranase?
Huomioita käännöksestä
edit "si te kemi oj tironce nga" with "Si të kemi oj tiranase?"
Viimeksi toimittanut liria - 16 Marraskuu 2009 21:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Marraskuu 2009 16:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Same about that one.



CC: liria

16 Marraskuu 2009 16:48

Bockxie
Viestien lukumäärä: 2
the same story... :-)

16 Marraskuu 2009 16:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Bockxie! Do you see the little green "liria" at bottom from my previous message?
Same as for the other request you submitted, my message is addressed an expert in Albanian, I wouldn't have asked you as I suppose you don't know Albanian, or you wouldn't have submitted it in order to know its meaning would you?

16 Marraskuu 2009 20:54

liria
Viestien lukumäärä: 210
"si te kemi oj tironce nga" corrected in:
"Si të kemi oj tiranase?"

'tiranase' -girl from Tirana, the capital of Albania (I don't know how to say it in English, with one word )

'nga'- from, I erased it from the sentence, it is not necessary.

The translation:
"How are you girl from Tirana?"
something like that but... not exactly, he who asks is very close friend and wants to be nice and funy, it is not oficial at all.
hehe,
never mind...
must be 'meaning only'

I edited by myself,
no problem I hope.


16 Marraskuu 2009 23:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Liria!
No, no problem at all! You did well editing by yourself