Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Spaans - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Opgestuurd door cevır_men
Uitgangs-taal: Turks

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Details voor de vertaling
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Titel
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 7 januari 2008 13:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 januari 2008 00:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 januari 2008 00:16

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 januari 2008 00:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 januari 2008 01:17

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 januari 2008 00:41

guilon
Aantal berichten: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 januari 2008 00:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - that'll work for me.