Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-إسبانيّ - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
نص
إقترحت من طرف cevır_men
لغة مصدر: تركي

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
ملاحظات حول الترجمة
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

عنوان
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 7 كانون الثاني 2008 13:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2008 00:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 كانون الثاني 2008 00:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 كانون الثاني 2008 00:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 كانون الثاني 2008 01:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 كانون الثاني 2008 00:41

guilon
عدد الرسائل: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 كانون الثاني 2008 00:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - that'll work for me.