Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Испанский - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tекст
Добавлено cevır_men
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Комментарии для переводчика
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Статус
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Перевод
Испанский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 7 Январь 2008 13:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Январь 2008 00:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Январь 2008 00:16

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Январь 2008 00:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Январь 2008 01:17

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Январь 2008 00:41

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Январь 2008 00:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - that'll work for me.