Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekst
Wprowadzone przez cevır_men
Język źródłowy: Turecki

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Uwagi na temat tłumaczenia
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Tytuł
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 7 Styczeń 2008 13:35





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2008 00:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Styczeń 2008 00:16

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Styczeń 2008 00:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Styczeń 2008 01:17

casper tavernello
Liczba postów: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Styczeń 2008 00:41

guilon
Liczba postów: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Styczeń 2008 00:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - that'll work for me.