Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Castellà - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Enviat per cevır_men
Idioma orígen: Turc

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Notes sobre la traducció
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Títol
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Darrera validació o edició per guilon - 7 Gener 2008 13:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2008 00:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Gener 2008 00:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Gener 2008 00:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Gener 2008 01:17

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Gener 2008 00:41

guilon
Nombre de missatges: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Gener 2008 00:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - that'll work for me.