Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Spanskt - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Tekstur
Framborið av cevır_men
Uppruna mál: Turkiskt

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Viðmerking um umsetingina
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Heiti
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Góðkent av guilon - 7 Januar 2008 13:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Januar 2008 00:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Januar 2008 00:16

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Januar 2008 00:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Januar 2008 01:17

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Januar 2008 00:41

guilon
Tal av boðum: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Januar 2008 00:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - that'll work for me.