Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-スペイン語 - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
テキスト
cevır_men様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
翻訳についてのコメント
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

タイトル
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 7日 13:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 7日 00:12

kafetzou
投稿数: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

2008年 1月 7日 00:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

2008年 1月 7日 00:34

kafetzou
投稿数: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

2008年 1月 7日 01:17

casper tavernello
投稿数: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

2008年 1月 7日 00:41

guilon
投稿数: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

2008年 1月 7日 00:58

kafetzou
投稿数: 7963
OK - that'll work for me.