Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kihispania - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cevır_men
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Maelezo kwa mfasiri
ispanyolca bi çeviri istiyorum...

Kichwa
¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿Ya has venido a Turquía? Bien ¿Si te invitase, vendrías?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 7 Januari 2008 13:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Januari 2008 00:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" sería mejor.

7 Januari 2008 00:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.

CC: kafetzou

7 Januari 2008 00:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".

7 Januari 2008 01:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
So the only thing to do is to take the ¡! off.

7 Januari 2008 00:41

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"

7 Januari 2008 00:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - that'll work for me.